I projektet Världens översättare! vill Bokvärlden hylla svenska litterära översättare. Tänk att vi på svenska kan få följa författarskap från fjärran länder i öst och väst, nord och syd… Att vi får läsa Shakespeares ljuvliga sonetter och se hans pjäser på vårt eget modersmål. Att få tolkningar av litteraturens mångtydiga uttryck.
Översättarna har en central roll i att ge svenska läsare tillgång till litterära världar från andra språk och kulturer. I samtal med en rad översättare kommer vi att presentera ”deras” författare och belysa vilka speciella utmaningar de har i arbetet med respektive källspråk och stilistiska former. I en tid där flera förlag börjar testa konstgjord intelligens (AI) som ersättning för översättare är det ytterst angeläget att se vilken oersättlig roll en verklig person med djup kunskap har för att underlätta den interkulturella dialogen.
I vårens samtal möter vi:
- 11 mars Jonas Rasmussen, översättare från danska och norska. I samtal med Christina Hesselholdt, med anledning av hennes trilogi Det enastående. Läs mer >>>
- 18 april Vibeke Emond, översättare från japanska. Läs mer >>>
- 13 maj Erik Andersson, översättare från engelska. I samtal med Per Bergström, med anledning av deras nyöversättning av Dylan ThomasIntill mjölkhagen.
- 28 maj Jan Mark, dramaturg och översättare av William Shakespeares pjäser.
Samtalsledare: Theresa Benér
Temaserien Världens översättare! har mottagit bidrag från Kulturrådet.